הכניסה של נטפליקס ורשתות עצמאיות אחרות לעולם הטלוויזיה הפכה את כולנו לצרכני תוכן מכל רחבי העולם. אנחנו יכולים לצפות בסדרות איכות משבדיה או דנמרק, ללוות את אמילי בפריז כשהיא עוברת בין צרפתית לאנגלית ואפילו לצפות ב"פאודה" עם תרגום לאנגלית אם מתחשק לנו להתחכם. סדרות באנגלית ובספרדית, עם תרגום לעברית ולשפות אחרות, מאפשרות לנו ללמוד ביטויים, ניבים שונים ולשנן גם את המילים הארוכות שפגשנו בספרים ולא ידענו את משמעותן. אבל האם צפייה בסרטים ותוכניות טלוויזיה עם תרגום באמת יכולה לעזור לנו ללמוד אנגלית או לגלגל על הלשון בקלות שפות כמו ספרדית, טורקית או צרפתית?
במחקר שפורסם במדור הבריאות של ה-CNN בשנת 2018 נמצאה הוכחה שמגיעה דווקא בישראל. בכתבה תואר סיפור המקרה של אחיות ישראליות שחזרו מדי יום מבית הספר ונהגו לצפות, במשך חמש שנים ברציפות, בטלנובלה ארגנטינאית. על המסך הוקרן תרגום סרטים ותוכניות טלוויזיה בשפה העברית, אך האחיות למדו לדבר ספרדית, החלו לדבר בשפה בבית והטמיעו אותה לגמרי.
בהמשך, אימצו האחיות שמתגוררות בשוהם גם סדרות בשפה האנגלית ושיפרו משמעותית את יכולות השיחה שלהן, תוך כדי שהן צופות באותה הסדרה לאורך תקופה ארוכה. הסיפור של האחיות משוהם הוא אמנם דוגמה אחת למגמה ברורה ומוכרת גם בישראל, אבל הוא גרם למומחים ללימוד שפה מאוניברסיטת מולברי בורמונט לחקור את תהליכי הלמידה דרך תרגום סרטים ותוכניות טלוויזיה ולאתר כמה נקודות חשובות שחזרו על עצמן אצל אנשים מכל העולם.
העקביות קריטית ללמידת שפה שנייה
אחד הדברים שמצאו החוקרים שראיינו את צמד האחיות ואנשים נוספים מהעולם שלמדו שפות זרות דרך תרגום סרטים וצפייה בתוכניות טלוויזיה שונות, היה שהעקביות היא מפתח. החשיפה בתדירות גבוהה לשפה החדשה הפכה את תהליך הלמידה לממוקד ויעיל יותר.
באמצעות צפייה עקבית בסדרות הטלוויזיה או בסרטים בשפה הזרה, בשילוב עם תרגום סרטים מדויק, הצליחו הצופים ללמוד את השפה, להטמיע אותה ביומיום בצורה מהירה במיוחד ולזכור מילים וביטויים בקלות.
צפייה בשפות זרות כבר מילדות – מחזקת את יכולות למידת השפה
במאמר שפורסם ב-CNN סיפר פרופ' סטיבן סניידר, דיקן הפקולטה לשפות באוניברסיטת מולברי בוורמונט על קבוצת תלמידים סינים ואמריקאים שלומדים יפנית. הסטודנטים סיפרו שמאז הילדות צפו בסדרות אנימה יפניות ומבלי ללמוד את השפה באופן רשמי, הגיעו ללימודים כשהם מבינים את השפה המורכבת ומזהים מילים, ביטויים ומשפטים נפוצים.
סיפור זה מוכיח שצפייה בסרטים בשפות זרות לצד תרגום סרטים בשפת המקור, גם בגילאי ראשית הקריאה ובשנות בית הספר היסודי, מסייע בשלבים מאוחרים יותר לגשת ללמידת השפה בצורה קלה יותר, עם ידע ויכולות שפה שכבר נצברו מגיל צעיר.
תרגום סרטים נאמן למקור – מדייק את הלמידה
אחד האתגרים הגדולים בתרגום תוכניות טלוויזיה באנגלית, ספרדית ושפות אחרות הוא הדיוק בניסוח. הביטויים שמאפיינים אזורים, מקומות ומנטליות מסוימת חייבים לקבל ביטוי מדויק ככל האפשר במהלך תרגום הסרט כדי שנוכל ללמוד ולהבין את משמעות הביטוי.
לפני המחקרים, תרגום סרטים נאמן למקור מדייק את הלמידה, מאפשר לצופים להבחין בהבדלים בניסוחים בין תרגומים שונים, בהתאם לעלילה, לדמויות ולמנטליות שלהן ולדייק כך גם את הדיבור בשפה הזרה.
כך למשל תרגום נאמן למקור של אנגלית בריטית יהיה שונה לעיתים מתרגום של אנגלית אמריקאית, כיוון שמילים שונות מקבלות פרשנויות שונות בהתאם למקור. באמצעות צפייה במגוון רחב של סרטים ותוכניות, אפשר לשים לב להבדלים, להבין איך מדברים עם קהלים שונים מתרבויות שונות ולהרחיב את יכולות השיחה והניסוח.
זקוקים להפקת כתוביות? פנו אלינו: